Никогда раньше не делала переводов (школьные упражнения и перевод статей в институте - не в счет), а тут вот взялась за перевод
...
Вот мне интересно... люди, если вы беретесь переводить текст, как вы ухитряетесь выдержать баланс между точностью и художественностью перевода?
Никогда раньше не делала переводов (школьные упражнения и перевод статей в институте - не в счет), а тут вот взялась за переводусловно художественного текста и столкнулась с тем, что если переводить его дословно, получается страшный бред а-ля Гарри покатил свои глаза по направлению к газете (с). Приходится переводить дословно, а потом пытаться по-русски написать всё то же самое, но чтоб читабельно было... оно так всегда, да?
Никогда раньше не делала переводов (школьные упражнения и перевод статей в институте - не в счет), а тут вот взялась за перевод