В процессе работы над англоязычным «After Easter» («Семнадцать мгновений весны», G) я сделала ждя себя следующие выводы:

1) Учиться, учиться и ещё раз учиться! (с), потому что в данный момент мои навыки переводчика очень далеки от совершенства.
2) Проблемы имеются не только с самим переводом, но и с вычиткой уже переведенного текста, который изобилует не только немыслимым количеством повторов и местоимений во всех возможных вариантах, но и чисто технических ошибок вроде пропущенных слов.
3) Прежде чем садиться за вычитку текста, нужно дать ему вылежаться месяц-другой, - тогда шансы избежать «замыливания» и самостоятельно выловить все косяки значительно выше.
4) Никогда не следует полагаться на мнение одного переводчика, как на единственно верное, - оно может не всегда оказаться правильным, вследствие чего текст потеряет в качестве.

И да, я целиком и полностью подписываюсь под нижеследующим:

читать дальше

А так да, работа моя близка к завершению.
Вот только разберу четыре пачки исправлений и комментариев от беты...