Решив не останавливаться на достигнутом, взялась переводить очередное англоязычное сочинение про Макса Отто фон Штирлица и Вальтера Шелленберга. Когда я начинала работу над этим текстом, то даже не предполагала, сколько самой разнообразной информации мне придется изучить в процессе, и сколько нового предстоит узнать! Зачастую, чтобы грамотно и литературно перевести одно предложение, приходится потратить полчаса времени, перейти по нескольким ссылкам, а то и вовсе связаться с автором текста и попросить разъяснить непонятные моменты, ибо переводческая деятельность для меня в новинку. К слову, именно в процессе этой переписки можно узнать много нового об особенностях английской разговорной речи, которые можно использовать в дальнейшем. Особенно умиляет проведение аналогии с немецким языком, в знании которого я была заподозрена автором в силу написания своего аккаунта, через который ведется переписка. Что ж, именно эта аналогия и помогла мне в итоге понять смысл всего сказанного.)
Я всегда подозревала, что иностранный язык - штука интересная, но чтоб настолько?