Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Никогда б не подумала, что мне доведётся почитать что-нибудь на тему того, как могла бы произойти встреча Штирлица и Шелленберга после войны... а ведь довелось!
Суть: читать дальше
Всё :buh:
Вся печаль этой истории, всё, что я хотела почитать, собралось в одном тексте. Спасибо англоязычному автору за это, - вечером отправлю запрос разрешения на перевод.

UPD:

читать дальше

UPD 2:
Закончила перевод в первом чтении. О, какой же ужас получился! :nea: Я даже близко ен подошла к понятию читабельного текста. Ладно, первые три абзаца ещё можно читать без содрогания, но дальше... дальше сплошь пометки и уточнения. Так что придется пройти весь текст по второму разу, и я подозреваю, что во многих местах придется прибегнуть к литературности в ущерб точности перевода.
Кто бы взялся всё это потом вычитать?
Но вообще должна сказать, грустная история получилась.

@настроение: ...разведчик или сдается сразу, или не сдается вовсе (с)

@темы: переводы, Семнадцать мгновений весны, Вальтер Шелленберг, заметки на полях, шпионские страсти, А вас, Штирлиц, я попрошу остаться (с)

Комментарии
17.01.2015 в 01:42

Falcon in the Dive
Ах, очаровательно, - хоть и трагично) Признаться, у меня самой было определенное желание обыграть подобный эпизод, - увы, лишь умозрительное) Было бы прекрасно, если бы вы поделились результатом, - хороший дженовый текст о Вальтере, еще и на такую тему, всегда готова почитать)
Если же вам вдруг вам понадобится помощь в сомнительных моментах, могу предложить мои профессиональные услуги)
17.01.2015 в 10:30

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Трагично это не то слово. Я страдаю, когда перевожу, но деваться некуда, - текст понравился при первом прочтении, и я просто обязана его перевести.)) Да, автор прекрасен в том смысле, что написал всё то, о чём я хотела почитать. А тут такое! К слову, нашелся ещё один текст про послевоенную встречу Вальтера с бывшим подчиненным. В первом приближении вроде бы ничего, переведу чисто из любопытства. Разумеется, я поделюсь, хоть это и мало кому интересно.)
За это спасибо. Есть у меня один непонятный момент, который не поддается моему понимания. Если после окончания перевода у меня останутся вопросы, я приду к вам за помощью.)
17.01.2015 в 13:57

Falcon in the Dive
Могу сказать, что мне очень интересно, - буду ожидать с нетерпением)
Приносите, если что)
17.01.2015 в 14:35

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
А я думаю, что кроме вас (и самой меня) это больше никому и не интересно)
Хорошо)
17.01.2015 в 14:40

Falcon in the Dive
Мне кажется, есть еще поклонники герра Шелленберга, которым интересны не только его постельные похождения с сотрудниками)
17.01.2015 в 14:49

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Возможно. Только вряд ли они тут появляются, а куда ещё можно принести текст, я не знаю. В любом случае, сначала надо его закончить, а уж потом разбираться, куда его класть.)
17.01.2015 в 14:52

Falcon in the Dive
Насчет этого тоже не знаю: есть сайты с фанфикшеном, тематические сообщества и "фесты", "фэндомная битва", - пожалуй, всё)
17.01.2015 в 14:58

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Сайтов с фанфикшном знаю только два, один из которых - только в общих чертах. Насчет фандомной битвы, - не уверена, но мало ли. Так что да, соответствующие сообщества остаются самым оптимальным вариантом.)
17.01.2015 в 15:44

Falcon in the Dive
К сожалению, я давно не в фэндоме по рейху, но, может, кто-нибудь из активных его участников подскажет вам, куда обратиться)
17.01.2015 в 17:19

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Думаю, я что-нибудь придумаю ))
29.01.2015 в 11:39

Джен по "17 мгновениям"? Очень любопытно!
29.01.2015 в 11:47

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Нари,
Вот представляете, да, - джен! )) И даже не один. Была приятно удивлена. Особенно, когда прочла до конца. Теперь бы вычитать его перевод до приличного состояния, чтоб не стыдно было людям показать )
29.01.2015 в 13:29

= сонный ёжик =

Я могу побетить, я профессиональный корректор. Если там запятые расставить или ошибки.
29.01.2015 в 13:57

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Нари,
За это спасибо.)
Но там больше стилистика, нежели орфография и пунктуация. Если после окончательного перевода, когда не останется белых пятен, текст не будет меня устраивать, я принесу его вам.
29.01.2015 в 14:32

= сонный ёжик =

Со стилитикой не знаю. Если написано не по-русски, я вижу, но вообще предпочитаю оставлять авторский стиль, а не переписывать.
29.01.2015 в 14:38

Falcon in the Dive
= сонный ёжик =, при переводе лучше оставлять авторский стиль (хотя бы ритмику) - в этом плане переводить немного легче, чем сочинять заново и самому) Горько видеть нынешние переводные книги, в которых стилистические тонкости упрощены для того, чтобы, не приведи случай, читатель чего-нибудь не понял (видимо, западный читатель лучше образован?)
29.01.2015 в 14:40

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Нари,
Ладно. Пока, в любом случае, говорить о чём-либо рано, - текст не готов.)
29.01.2015 в 14:49

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Я стараюсь, по мере своих скромных сил, переводить максимально близко к оригиналу, но в данном случае речь идёт, скорее, о речевых оборотах. Например, я не сразу поняла, что то, что на английском дословно звучит как «опрокидывать водку» в переводе на русский означает, я извиняюсь, «жрать водку», в смысле, бухать.) А что Штирлиц делал с цепочкой для ключей, когда разговаривал с Шелленбергом, я до сих пор не очень понимаю.
А про книги вынуждена согласиться, как это не прискорбно. Подозреваю, что упрощают не для читателя, а для собственного удобства переводчика.
29.01.2015 в 14:54

Falcon in the Dive
= сонный ёжик =, в таком случае это будет легче исправить - относится к вышеупомянутому "звучит не по-русски" )
...

Увы, - особенно мне неприятно было видеть прекрасную имитацию викторианского стиля от К. Ньюмана, которую в переводе частично превратили в "речь бывшего опера"...
29.01.2015 в 15:01

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Ну да. Сначала понять смысл, - затем перевести на русский.)
О, вы только что решили одну из моих проблем с переводом, спасибо!)

Оу. К сожалению, не читала, но подозреваю, что викторианский стиль не имеет ничего общего с «речью бывшего опера».
29.01.2015 в 15:04

Falcon in the Dive
= сонный ёжик =, рада, что смогла помочь) Советую найти хороший англо-русский словарь, например, Lingvo, в котором, кстати, прописано и такое значение слова fiddle)

Книга, вероятно, известна разве что поклонникам Шерлока Холмса - точнее, профессора Мориарти, - но я люблю приводить ее в пример)
29.01.2015 в 15:21

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Я при переводе пользуюсь бумажным англо-русским словарем и гугл-переводчиком, который порой неплохо помогает. Сейчас, конечно, не вспомню, что именно у меня за словарь, возможно, я не додумалась проверить слово fiddle в нём, а гугл попросту умолчал о таком его значении.)

А, вот оно что.) А что за книга?
29.01.2015 в 15:26

Falcon in the Dive
= сонный ёжик =, в оригинале роман называется The Hound of the D'Urbervilles - в переводе, кажется, "Собака д'Эрбервиллей" )
29.01.2015 в 15:58

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Эмн, я даже боюсь спрашивать, это ведь не одно и то же с «Собакой Баскервиллей»?
29.01.2015 в 16:02

Falcon in the Dive
= сонный ёжик =, это роман-пародия на многие произведения англоязычной классики, включая Конан-Дойля, Хорнунга, Гарди, Уэллса и других)
29.01.2015 в 16:15

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Ах вот оно что ) Буду иметь ввиду.
29.01.2015 в 22:28

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
А вот если у меня возникают сложности с переводом, то мне куда к вам с вопросами идти, - сюда или в у-мыл?
29.01.2015 в 22:30

Falcon in the Dive
= сонный ёжик =, лучше в umail)
29.01.2015 в 22:37

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Ок )
29.01.2015 в 22:38

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
Ок )