Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Никогда б не подумала, что мне доведётся почитать что-нибудь на тему того, как могла бы произойти встреча Штирлица и Шелленберга после войны... а ведь довелось!
Суть: читать дальше
Всё
Вся печаль этой истории, всё, что я хотела почитать, собралось в одном тексте. Спасибо англоязычному автору за это, - вечером отправлю запрос разрешения на перевод.
UPD:
читать дальше
UPD 2:
Закончила перевод в первом чтении. О, какой же ужас получился!
Я даже близко ен подошла к понятию читабельного текста. Ладно, первые три абзаца ещё можно читать без содрогания, но дальше... дальше сплошь пометки и уточнения. Так что придется пройти весь текст по второму разу, и я подозреваю, что во многих местах придется прибегнуть к литературности в ущерб точности перевода.
Кто бы взялся всё это потом вычитать?
Но вообще должна сказать, грустная история получилась.
Суть: читать дальше
Всё

Вся печаль этой истории, всё, что я хотела почитать, собралось в одном тексте. Спасибо англоязычному автору за это, - вечером отправлю запрос разрешения на перевод.
UPD:
читать дальше
UPD 2:
Закончила перевод в первом чтении. О, какой же ужас получился!

Но вообще должна сказать, грустная история получилась.
Если же вам вдруг вам понадобится помощь в сомнительных моментах, могу предложить мои профессиональные услуги)
Трагично это не то слово. Я страдаю, когда перевожу, но деваться некуда, - текст понравился при первом прочтении, и я просто обязана его перевести.)) Да, автор прекрасен в том смысле, что написал всё то, о чём я хотела почитать. А тут такое! К слову, нашелся ещё один текст про послевоенную встречу Вальтера с бывшим подчиненным. В первом приближении вроде бы ничего, переведу чисто из любопытства. Разумеется, я поделюсь, хоть это и мало кому интересно.)
За это спасибо. Есть у меня один непонятный момент, который не поддается моему понимания. Если после окончания перевода у меня останутся вопросы, я приду к вам за помощью.)
Приносите, если что)
А я думаю, что кроме вас (и самой меня) это больше никому и не интересно)
Хорошо)
Возможно. Только вряд ли они тут появляются, а куда ещё можно принести текст, я не знаю. В любом случае, сначала надо его закончить, а уж потом разбираться, куда его класть.)
Сайтов с фанфикшном знаю только два, один из которых - только в общих чертах. Насчет фандомной битвы, - не уверена, но мало ли. Так что да, соответствующие сообщества остаются самым оптимальным вариантом.)
Думаю, я что-нибудь придумаю ))
Вот представляете, да, - джен! )) И даже не один. Была приятно удивлена. Особенно, когда прочла до конца. Теперь бы вычитать его перевод до приличного состояния, чтоб не стыдно было людям показать )
Я могу побетить, я профессиональный корректор. Если там запятые расставить или ошибки.
За это спасибо.)
Но там больше стилистика, нежели орфография и пунктуация. Если после окончательного перевода, когда не останется белых пятен, текст не будет меня устраивать, я принесу его вам.
Со стилитикой не знаю. Если написано не по-русски, я вижу, но вообще предпочитаю оставлять авторский стиль, а не переписывать.
Ладно. Пока, в любом случае, говорить о чём-либо рано, - текст не готов.)
Я стараюсь, по мере своих скромных сил, переводить максимально близко к оригиналу, но в данном случае речь идёт, скорее, о речевых оборотах. Например, я не сразу поняла, что то, что на английском дословно звучит как «опрокидывать водку» в переводе на русский означает, я извиняюсь, «жрать водку», в смысле, бухать.) А что Штирлиц делал с цепочкой для ключей, когда разговаривал с Шелленбергом, я до сих пор не очень понимаю.
А про книги вынуждена согласиться, как это не прискорбно. Подозреваю, что упрощают не для читателя, а для собственного удобства переводчика.
...
Увы, - особенно мне неприятно было видеть прекрасную имитацию викторианского стиля от К. Ньюмана, которую в переводе частично превратили в "речь бывшего опера"...
Ну да. Сначала понять смысл, - затем перевести на русский.)
О, вы только что решили одну из моих проблем с переводом, спасибо!)
Оу. К сожалению, не читала, но подозреваю, что викторианский стиль не имеет ничего общего с «речью бывшего опера».
Книга, вероятно, известна разве что поклонникам Шерлока Холмса - точнее, профессора Мориарти, - но я люблю приводить ее в пример)
Я при переводе пользуюсь бумажным англо-русским словарем и гугл-переводчиком, который порой неплохо помогает. Сейчас, конечно, не вспомню, что именно у меня за словарь, возможно, я не додумалась проверить слово fiddle в нём, а гугл попросту умолчал о таком его значении.)
А, вот оно что.) А что за книга?
Эмн, я даже боюсь спрашивать, это ведь не одно и то же с «Собакой Баскервиллей»?
Ах вот оно что ) Буду иметь ввиду.
А вот если у меня возникают сложности с переводом, то мне куда к вам с вопросами идти, - сюда или в у-мыл?
Ок )
Ок )