21:33

...

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Решив не останавливаться на достигнутом, взялась переводить очередное англоязычное сочинение про Макса Отто фон Штирлица и Вальтера Шелленберга. Когда я начинала работу над этим текстом, то даже не предполагала, сколько самой разнообразной информации мне придется изучить в процессе, и сколько нового предстоит узнать! Зачастую, чтобы грамотно и литературно перевести одно предложение, приходится потратить полчаса времени, перейти по нескольким ссылкам, а то и вовсе связаться с автором текста и попросить разъяснить непонятные моменты, ибо переводческая деятельность для меня в новинку. К слову, именно в процессе этой переписки можно узнать много нового об особенностях английской разговорной речи, которые можно использовать в дальнейшем. Особенно умиляет проведение аналогии с немецким языком, в знании которого я была заподозрена автором в силу написания своего аккаунта, через который ведется переписка. Что ж, именно эта аналогия и помогла мне в итоге понять смысл всего сказанного.)
Я всегда подозревала, что иностранный язык - штука интересная, но чтоб настолько?

@настроение: - Спрыгивать с карусели поздно, Вальтер. Поздно (с)

@темы: история, переводы, Вальтер Шелленберг, заметки на полях, World War II, шпионские страсти, А вас, Штирлиц, я попрошу остаться (с)

Комментарии
22.05.2015 в 00:18

Falcon in the Dive
Непросто и представить, что на сей раз случится с этими двоими)
22.05.2015 в 07:26

Планы, которые удаётся сохранить в тайне, лучше всего осуществляются (с)
Addeson,
С этими двоими всё будет хорошо, в конце концов ))
А пока что Вальтеру очень и очень не помешает противоядие от Гейдриха помощь своего верного штандартенфюрера.)
23.05.2015 в 01:48

Falcon in the Dive
Как интригующе, - буду, конечно же, ждать появления перевода)